<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pitfalls: MV, PV, CM, CF</title>
	<atom:link href="http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/</link>
	<description>Relax and improve your English</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Aug 2011 15:05:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: Aaron@Phrasemix</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-36691</link>
		<dc:creator>Aaron@Phrasemix</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 16:18:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-36691</guid>
		<description>I can attest to the fact that these are not used in American English. 

A couple other Japanese acronyms I know of: &quot;OL&quot; is short for &quot;Office Lady&quot;. &quot;NG&quot; is short for &quot;No Go&quot; or &quot;No Good&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can attest to the fact that these are not used in American English. </p>
<p>A couple other Japanese acronyms I know of: &#8220;OL&#8221; is short for &#8220;Office Lady&#8221;. &#8220;NG&#8221; is short for &#8220;No Go&#8221; or &#8220;No Good&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clarissa</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-20922</link>
		<dc:creator>Clarissa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 02:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-20922</guid>
		<description>Hi, oxwinter! Thanks for your comment. Yes, they seem like logical abbreviations, right? But they&#039;re just not generally used, although a few people may know them. (For example, if you look in English-speaking J-pop and K-pop online communities, everyone uses those terms. It doesn&#039;t matter if they&#039;re Americans, Canadians, etc.)

I understand why people say &quot;konbini,&quot; etc. If you say &quot;kon-bi-ni-en-su su-to-a&quot; in Japanese, it&#039;s too long! (It&#039;s a result of turning it into katakana.) In English, it&#039;s only 4 syllables. ;) 

All of this is natural. Words always change when they enter other languages. Japanese speakers shouldn&#039;t feel bad about it; just be careful when they speak English. 

Sometime I&#039;ll write about how English changed the meaning of &quot;hibachi&quot; and the pronunciation of &quot;karaoke&quot;... (English speakers have to be careful when we speak Japanese!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, oxwinter! Thanks for your comment. Yes, they seem like logical abbreviations, right? But they&#8217;re just not generally used, although a few people may know them. (For example, if you look in English-speaking J-pop and K-pop online communities, everyone uses those terms. It doesn&#8217;t matter if they&#8217;re Americans, Canadians, etc.)</p>
<p>I understand why people say &#8220;konbini,&#8221; etc. If you say &#8220;kon-bi-ni-en-su su-to-a&#8221; in Japanese, it&#8217;s too long! (It&#8217;s a result of turning it into katakana.) In English, it&#8217;s only 4 syllables. ;) </p>
<p>All of this is natural. Words always change when they enter other languages. Japanese speakers shouldn&#8217;t feel bad about it; just be careful when they speak English. </p>
<p>Sometime I&#8217;ll write about how English changed the meaning of &#8220;hibachi&#8221; and the pronunciation of &#8220;karaoke&#8221;&#8230; (English speakers have to be careful when we speak Japanese!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oxwinter</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-20921</link>
		<dc:creator>oxwinter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 01:08:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-20921</guid>
		<description>hello
MV=misic video
PV=promotion video
CM=commercial
CF=commercial film
I didn&#039;t know these words were not used in English.
They are really Pitfalls!

People here like to get English word shortened and use it.
for example,we call Convenience store &quot;Conveni/kon_bi_ni&quot;.hehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello<br />
MV=misic video<br />
PV=promotion video<br />
CM=commercial<br />
CF=commercial film<br />
I didn&#8217;t know these words were not used in English.<br />
They are really Pitfalls!</p>
<p>People here like to get English word shortened and use it.<br />
for example,we call Convenience store &#8220;Conveni/kon_bi_ni&#8221;.hehe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Neil Barker</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-17878</link>
		<dc:creator>Neil Barker</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 12:18:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-17878</guid>
		<description>Yeah, I&#039;ve had Korean students tell me both meanings for CF, but yours makes more sense. I think Korean advertising is pretty heavily influenced by trends in Japan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I&#8217;ve had Korean students tell me both meanings for CF, but yours makes more sense. I think Korean advertising is pretty heavily influenced by trends in Japan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clarissa</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-17856</link>
		<dc:creator>Clarissa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 22:22:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-17856</guid>
		<description>Ah, OST was on the list of &quot;Japanese English you can&#039;t use in the US&quot; that I gave to a student here, although--to be fair--you CAN use it with anime fans here, who know it very well (along with &quot;BGM&quot;--background music). I&#039;m going to guess that OST originated in Japan, but I don&#039;t know for sure. CF is totally new to me, though! I get a bunch of hits for it as &quot;commercial film.&quot; Does it mean the same thing as CM (tv ad)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, OST was on the list of &#8220;Japanese English you can&#8217;t use in the US&#8221; that I gave to a student here, although&#8211;to be fair&#8211;you CAN use it with anime fans here, who know it very well (along with &#8220;BGM&#8221;&#8211;background music). I&#8217;m going to guess that OST originated in Japan, but I don&#8217;t know for sure. CF is totally new to me, though! I get a bunch of hits for it as &#8220;commercial film.&#8221; Does it mean the same thing as CM (tv ad)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Neil Barker</title>
		<link>http://www.readableblog.com/2009/06/02/pitfalls-mv-pv-cm/comment-page-1/#comment-17792</link>
		<dc:creator>Neil Barker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:44:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readableblog.com/?p=174#comment-17792</guid>
		<description>Haha. I&#039;d never heard of any of those. Reminds of the first few weeks after I arrived in Korea. I was always hearing about OSTs (Original Sound Tracks) and CFs (Commercial Faces).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha. I&#8217;d never heard of any of those. Reminds of the first few weeks after I arrived in Korea. I was always hearing about OSTs (Original Sound Tracks) and CFs (Commercial Faces).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

